Перевод попевок с помощью двознаменника

В рамках проекта исследуется два типа рукописей — в крюковой нотации и двознаменники (крюковая и нотная нотации). Интересным вопросом является выяснение встречаемости и перевода попевок из Сборника попевок Соловецкого собрания в крюковой рукописи «Круг древнего знаменного пения». При этом Сборник представляет собой перечисление попевок в крюковой нотации. Таким образом можно попробовать перевести попевки из сборника с помощью двознаменника, а затем проверить и перевести Круг с помощью уже переведенных попевок. Второй частью исследования является попытка перевода Круга непосредственно с помощью двознаменника (возможно с применением теории статистического перевода).

В данной статье я рассмотрю первый этап исследования — перевод попевок с помощью двознаменников.

Пример страницы рукописи Сборника попевок:

Пример страницы Круга

Пример страницы Двоезнаменника

Рассмотрим структуру используемых таблиц.

1) структура таблиц, используемых для хранения попевок

2) структура таблицы двознаменника

3) хранение переводов

Пользователь выбирает Таблицу попевок, которую он хочет использовать для перевода, Рукопись с помощью которой необходимо осуществить перевод. Также он задает в специальном поле какие именно попевки он хочет перевести (номер). Если он выберет те, что уже были переведены с помощью данной рукописи, перевод будут переписан. Так как перевод рукописи в электронный вид осуществлялся вручную, она содержит ошибки, связанные в первую очередь с несовершенством шрифтов, наличием похожих знамен, человеческим фактором. Эти ошибки могут быть исправлены при проверке, поэтому ожидается, что если при переводе оказалось, что данная попевка уже обрабатывалась, то мы можем переписать ее перевод, так как он должен быть более правильным. Для сохранения текущей версии перевода предполагается его сохранение в XML-файле.

Рассмотрим структуру таблиц:

Таким образом, перевод попевок будет «собираться» из двух основных таблиц — двознаменника и сборника попевок.

Но переводов одной попевки может быть несколько. Во-первых, он будет зависеть от источника перевода (конкретной рукописи), а во вторых, его может предложить эксперт-музыковед, который занимается исследованием древнерусских музыкальных рукописей.

Для этого предлагается ввести дополнительную таблицу-справочник «Источник перевода», а также таблицу «Где перевод». Эта таблица будет связывать таблицу, в которой хранятся знамена для перевода и сборник попевок. Она будет состоять из двух полей — Id источника перевода и Id записи в нем. Далее дана структура таблиц. Сразу хочется оговорится — она не окончательная, я хотела бы над ней еще поработать. В частности — изобразила связь нескольких двознаменников в таблице  «Где перевод» с помощью элемента категоризации сущностей.  Не уверенна, что он тут уместен, но схематически, как мне кажется, отражает то, что я хочу передать (возможность сохранения нескольких переводов одной попевки). Схема спроектирована в ERwin.

Для того чтобы удобнее было производить исследования, необходимо учесть то, что анализ попевок может происходить как с учетом слов, так и без их учета. Поэтому в результирующей таблице хранятся не итоговые значения нот, а ссылки на записи в двознаменнике и сборнике попевок, чтобы в процессе исследования можно было обращаться к другим атрибутам таблицы и выбирать их по отдельности.

Запись опубликована в рубрике Без рубрики. Добавьте в закладки постоянную ссылку.

Один комментарий на «Перевод попевок с помощью двознаменника»

  1. 1. Помимо структур данных можно схематично нарисовать предлагаемые методы, которые пригодятся для листов на защиту.
    2. Мне кажется, что правила перевода должны храниться в отдельной структуре и группироваться в своего рода «библиотеки», которые исследователь может подгружать, модифицировать и т.д. В общем случае это может быть даже БЗ продукционных правил, хотя пока речь идет скорее о подстановках для формальной грамматики.

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

*